白猫与修士
不知大家还记不记得2009年的爱尔兰风格动画片《凯尔经的秘密》( The Secret of Kells )。影片里有一只白猫,阿诗玲请它去偷钥匙的时候唱了一首歌:Youmust go where I cannot, Pangur Bán, Pangur Bán……
这 只猫叫PangurBán。Bán意为白,Pangur是它的名字,所以Pangur Bán用汉语说就是“白色的潘哥儿”。白猫潘哥儿并不是传说中的生物,爱尔兰历史上确有其猫。这只猫生活在公元9世纪的一座本笃修道院里。它的名字之所以 能流传下来,只因身为修士的主人为它写了一首诗。诗中把白猫勤劳地捕鼠与修士醉心古籍研究进行了类比。
这 位修士没有留下自己的名字,但根据研究者推测,可能是塞杜留斯·斯科特斯(Sedulius Scottus),著名的古典拉丁语研究者。中世纪爱尔兰的修道院有浓郁而严谨的学术气氛,培养了许多人才,同时在传承古典文化方面也起到了非常重要的作 用。写有这首《白猫潘哥儿》的古书就始终被妥善保管着,目前仍存放在奥地利南部的圣保罗修道院里。
终于要说到今天的推荐的书了——改编自诗歌《白猫潘哥儿》的绘本《白猫与修士》(
The White Cat and the Monk
,加拿大出版商Groundwood Books 2016年3月出版)。
下面贴出的图片就是这部绘本前三分之一的内容,图片来自各电商及书评网站贴出的样章。
原诗用爱尔兰语写成,我试着把Robin Flower英译本的大意转述成中文。(我不懂诗歌翻译,还请批评指正。)
白猫潘哥儿
我和白猫潘哥儿,
我们的任务相仿:
捕鼠是它的乐趣,
我整夜思索字句。
坐着与书、笔为伴,
远胜于听他人的夸赞;
潘哥儿对我毫无恶意,
它也爱施展捕鼠的技艺。
这是一件高兴的事情,
我们工作时多么快乐,
坐在家中就能享有,
这种娱乐可以滋养心灵。
常有老鼠四处乱逛,
撞到英雄潘哥儿面前;
我也常用入迷的思绪,
网罗词语之中的意义。
猫儿的圆眼盯着墙壁,
凶猛、狡黠又锐利;
而我面对知识的高墙,
纵然愚钝也要努力参详。
当老鼠冲出墙洞,
哦,潘哥儿是多么快活;
当痴迷的难题终于解决,
哦,我也是满心喜悦。
我们就这样平静地忙碌着,
白猫潘哥儿和我;
我们在艺术中找到幸福,
它爱它的,我爱我的。
日复一日辛勤训练,
潘哥儿的技艺堪称完美;
昼夜交替,我不停汲取智慧,
于是昏暗变作光明。
另外,如果对修道院保存文明的故事感兴趣,还可以读小沃尔特·米勒的长篇科幻小说《莱博维茨的赞歌》。